A propos
Paru en 1987, ''Beloved'' de Toni Morrison est considéré comme l’un des plus grands romans de la littérature américaine. Mais à près de 35 ans, sa version française avait vieilli : l’autrice Jakuta Alikavazovic vient de lui offrir une toute nouvelle traduction en français (éds. Bourgois). Comment traduire un livre sur l’horreur de l’esclavage après Black Lives Matter ? Et avec l’apparition de nouvelles censures ? Passa Porta propose un atelier de lecture et de traduction de ce roman majeur en compagnie de Jakuta Alikavazovic.
Écrivaine fascinante, Jakuta Alikavazovic (''Corps volatils'', Goncourt du premier roman, ''Comme un ciel en nous'', Prix Médicis essai) est aussi traductrice. Il y a quelques mois, elle faisait paraître aux éditions Bourgois une toute nouvelle traduction de Beloved, chef d’œuvre de Toni Morrison, à la fois ode à la maternité et reconstitution de l’horreur et des traumatismes de l’esclavage, chapitre jamais refermé de l’histoire américaine. Celle qui traduit David Foster Wallace, Ben Lerner ou encore Natasha Brown y livre une traduction brillante, qui donne à entendre toute la polyphonie des voix imaginées par Toni Morrison, et toutes les nuances d’un chef d’œuvre de la littérature, couronné par le prix Pulitzer en 1988.
Le 22 mars, Jakuta Alikavazovic proposera à Passa Porta un atelier pour un groupe de 12 personnes. L’atelier comprendra une introduction, par Jakuta Alikavazovic, sur son rapport à Toni Morrison et à la traduction : comment traduire un « livre parfait » comme Beloved ? Pourquoi re-traduire ce texte paru pour la première fois en français en 1989 -traduire après le mouvement Black Lives Matter, et avec l’apparition de nouvelles formes de censure ?
S’en suivra un moment d’atelier proprement dit avec un paragraphe à traduire en communauté. Une occasion de se frotter à la langue et un support à une discussion plus approfondie sur des points pratiques. Enfin, l’atelier se clôturera par un tour de table accompagné d’un questions/réponses.
Aucune expérience préalable n'est requise pour prendre part au workshop : il s’adresse à des amateur.ice.s éclairé.es de l’œuvre de Toni Morrison, à des lecteurices de ''Beloved'' ou à toute personne intéressée par des questions de traduction littéraire.
« Qu’avons-nous lu ensemble, vous qui venez de finir ce livre et moi qui l’ai traduit ? La traduction n’étant, d’une certaine manière, qu’une lecture qui se déroule au ralenti, sur un temps infiniment long - disons une lecture qui emprunte la durée de l’écriture. Qu’avons-nous lu ? Peut-être un livre parfait. »
JAKUTA ALIKAVAZOVIC, EXTRAIT DE LA POSTFACE À BELOVED, ÉDITIONS BOURGOIS, 2023.
L'atelier fait suite à la venue de Jakuta Alikavazovic pour un échange avec Ryoko Sekiguchi sur le liens entre odeurs et littérature qui aura lieu la veille, le 21 mars 24, au Passa Porta Bookshop.
A propos des autrices
Jakuta Alikavazovic est née à Paris. Après Histoires contre nature (éds. de l’Olivier), elle a publié Corps volatils, couronné par le prix Goncourt du Premier Roman. Vif succès critique et public, L’Avancée de la nuit est élu à sa sortie en 2017 Révélation française de l’année par le magazine Lire. En 2021, Comme un ciel en nous (éds. Stock), pour lequel elle passe une nuit enfermée dans le Louvre, obtient le prix Médicis de l’essai. Jakuta Alikavazovic contribue depuis 2019 à la chronique « écritures » du journal Libération. Elle a traduit des livres de Ben Lerner, David Foster Wallace, Toni Morrison ou encore Natasha Brown.
Toni Morrison est née en 1931 à Lorain, Ohio, dans une famille ouvrière de quatre enfants. Après des études de lettres et une thèse sur le suicide dans l’œuvre de William Faulkner et de Virginia Woolf, elle fait une carrière de professeure de littérature dans différentes universités, dont Yale et Princeton. Elle travaille également comme éditrice chez Random House, puis obtient en 1988 le prix Pulitzer avec Beloved. Le prix Nobel de littérature lui est décerné en 1993. Elle décède en août 2019 à New York.